这话激起了主人们深深的关切,他们再三挽留,希望这姐妹俩至少住到第二天再走。终于,简被说服了,她们的归期就这样被推迟到第二天。挽留住了她们后,宾利小姐又后悔不已:她虽然喜爱这姐妹中的一个,而对另外一个的忌妒和厌恶却远远超过了这份喜爱。
听说简姐妹很快就要走了,宾利先生十分感伤。他不厌其烦苦口婆心地劝说简不要急于回家,说她还未完全康复,还经受不了这一路上的折腾。不过简的去意已决,她觉得自己的决定正确。
对于达西而言,这无疑是一条好消息,因为伊丽莎白在这里住的时间已经够长了,她的吸引力已经让他不由自主地超出了喜爱的限度。而宾利小姐则对伊丽莎白十分无礼,对达西也更添几分讥讽。他当机立断,决心倍加谨慎,千万不能流露出对伊丽莎白的爱慕之情,千万不能让她存有非分之想,免得影响他自己将来的幸福。他清楚,如果当真激起伊丽莎白的这种念头,他有朝一日总得拿出实际行动,要么去成就它,要么去粉碎它。达西在明确了自己的目的之后,在星期六整整一天几乎没有与她说上十句话。他们俩也曾经有半小时单独相处,可达西极力将自己埋进书本里,看都没去看她一眼。
星期天晨祷过后,大家高高兴兴地分手了。宾利小姐对伊丽莎白一下子热情起来,对简也更亲切了。分手的时候,她郑重其事地告诉简,自己时刻盼望着能有机会在龙博恩或者泥泽地别墅与她重聚,说完,还亲热地与简拥抱,甚至还和伊丽莎白握了握手。伊丽莎白兴高采烈地踏上了归途。
回到家里,妈妈并没有给她们一股暖意融融的感觉。贝内特太太自己还在纳闷,这两个小姑娘怎么就回来了?她一个劲儿地数落她们不对,惹了那么多麻烦,并且还说这样一折腾,简没准还会感冒。只是她们的父亲在见到女儿时,嘴上虽然没说什么高兴喜悦之类的话,心里的确高兴不已,他感觉到了这两位女儿在家庭生活中的重要性。他觉得要是简和伊丽莎白不在,全家人晚上的聚谈几乎没有一点意义。
回到家里,她们发现玛丽还是和往常一样,一门心思地钻研和音作品和人性问题。玛丽拿出一些最近才写的札记给姐姐品评,并且把一些刚写的针砭陈规陋习的见解念给她们听。凯瑟琳和丽迪亚给她们带来的消息可就不大一样了。她们说从上星期三以来,民兵团那边的事情和消息可就多了呢:她们的姨父最近又请了几个军官吃饭,有一个下士受了鞭刑,还有消息传出,说福斯特上校要娶媳妇了。
第十三章
第二天早晨吃早餐的时候,贝内特先生对他夫人说:“亲爱的,我希望你今天吩咐下去操办的饭菜丰盛一些,我想今天咱们家一准有客要来。”
“亲爱的,你说的是谁呀?就我所知,我们家除了夏洛特·卢卡斯可能会碰巧来一趟,应该不会有谁要来了。就算是夏洛特来,我们家的饭菜也不错呀,我想她在家里未必吃得到这么好的东西呢。”
“我说的这个人哪,是个陌生的先生。”一听这话,贝内特太太的眼睛里放着光,说道:“陌生的先生!我肯定那一定是宾利先生。哎,简,对这事你怎么一点口风都不透?真是个狡猾的家伙!好了,见到宾利先生我一定会非常高兴的。可是,天哪!真不巧!今天家里连鱼都没有呢!丽迪亚,亲爱的,快摇铃!我有话对希尔说。快点儿!”
“那人不是宾利先生。”她的丈夫说道,“那个人我这一辈子都还没见过呢。”
这倒是让大家都颇感意外,他的夫人立即追问那人是谁,五个女儿也穷追不舍。这让他非常得意。
看着这娘儿几个那股好奇劲儿,贝内特先生着实开心了一会。末了,他解释道:“大约一个月前,我收到了这封信,在两个星期前,我回了这封信,因为我认为这事较棘手,需要尽早考虑。这信是我远房表侄柯林斯先生写来的。这个人哪,在我过世之后,只要他高兴,随时都可以让你们从这里搬出去。”
“唉,亲爱的,”他的夫人叫着,“我无法忍受再提到这件事。求求你别再提那个可恶的家伙。你的家业竟然不能留给你自己的孩子,这真是世上最残酷的事情,我要是你,一定老早就想出办法来改变这种局面。”
简和伊丽莎白极力向她解释继承权的实质问题。她们以前也费过口舌,可在这件事上,贝内特太太总是不可理喻,仍然继续尖刻地抒发着愤懑之情,说这样把家产不交给自家五个女儿手中,反倒要拱手送给一个毫不相干的人,简直是太残酷了。
贝内特先生也说道:“这事的确不公道,而且要是柯林斯先生继承了龙博恩的产业,他的罪孽可就难以洗清了。不过,你听听这封信上写了些什么,看看他在这件事上是怎样表白的,或许你会稍稍感到一点宽慰。”
“不,我可以肯定地说,我不会有丝毫宽慰。我认为他给你写信本身就是傲慢之举,虚伪得很。我讨厌这种虚情假意的朋友。他为什么不跟他父亲一样继续和你争吵呢?”
“哎,看样子,那小子似乎还讲一点人情孝道呢。你听听就知道了。”
尊敬的先生:
先父与您之间曾有一段过节,小侄对此深感不安。自严父不幸仙逝之后,本人常常思忖当尽力弥补这一裂痕,可又顾虑重重,犹豫再三,唯恐与生父曾经执意仇视之人重修于好有辱先父在天之灵。
“注意往下听,贝内特太太。”
然而,目前已下定决心与您修好,因为我已于复活节接受圣职。承蒙刘易斯·德·波尔爵士遗孀凯瑟琳·德·波尔夫人垂青,提拔我为该教区的教长之职,我自当竭力尽忠,回报夫人的雨露之恩和仁厚之德,自当勉力奉行英国国教的各项范典礼仪。而且,作为一名教士,我感到尽一己之力求得家家安泰,促进户户和睦,也是我职责所在。鉴于此,特致书欲与您握手言好,我自信这一善举理应得到理解和褒扬,而至于小侄继承龙博恩财产一事,请您不必在意,谨望您不会因此而拒绝我伸出的橄榄枝。至于说因为我继承财产而伤及您几位千金的利益,我深感不安,抱歉至极,在此向您保证,日后定当尽一切可能予以补偿。我将就此与您详谈。如果您不介意我到府上做客,我将于十一月十八日,礼拜四,下午四点之前登门拜谒您及您的家人,并可能会叨扰您至下礼拜六晚。这于我没有丝毫不便之处,我偶尔不能主持礼拜的仪式,只要安排一名教士临时司职,也能得到凯瑟琳夫人的谅解。尊敬的先生,我谨在此向您的夫人及诸位千金致以敬意。
您的祝福者和朋友
威廉·柯林斯 上
10月15日于肯特郡韦斯特汉姆之郊的汉斯福德
“所以说,下午四点钟,我们这位和平使者就要光临了。”贝内特先生把信叠好,说道:“照我说,他倒像是一位有仁有义、彬彬有礼的年轻人。要是凯瑟琳夫人能够多多开恩让他常来,我相信他一定会成为我们的一位可贵的朋友。”